Free Turkish Forum

Free help in translating from or to Turkish, learn Turkish, know more about everything about Turkey
 
HomeHome  FAQFAQ  SearchSearch  RegisterRegister  MemberlistMemberlist  UsergroupsUsergroups  Log in  

Share
 

 J'aimerais vraiment te comprendre ...

Go down 
AuthorMessage
mouss



Number of posts : 4
Registration date : 2006-04-18

J'aimerais vraiment te comprendre ... Empty
PostSubject: J'aimerais vraiment te comprendre ...   J'aimerais vraiment te comprendre ... EmptyTue 18 Apr - 12:47

Simplement me traduire cette petite phrase Surprised

"J'aimerais vraiment te comprendre ..."

et aussi

"j'aimerais vraiment te comprendre car je tiens à toi"

merci à l'avance I love you
Back to top Go down
View user profile
nallatu
Moderator
nallatu

Number of posts : 46
Country : france
Registration date : 2006-01-28

J'aimerais vraiment te comprendre ... Empty
PostSubject: :)   J'aimerais vraiment te comprendre ... EmptyTue 18 Apr - 13:38

voici une traduction approximative albino

J'aimerais vraiment te comprendre ..."
seni anlamak gerçekten istiyorum

je n'ai pas trouvé comment dire "tenir à qqn" No ...je l'ai remplacé par car je t'aime (beaucoup)

"j'aimerais vraiment te comprendre car je tiens à toi"
seni anlamak gerçekten istiyorum, çünkü seni (çok) seviyorum
Back to top Go down
View user profile
mouss



Number of posts : 4
Registration date : 2006-04-18

J'aimerais vraiment te comprendre ... Empty
PostSubject: Re: J'aimerais vraiment te comprendre ...   J'aimerais vraiment te comprendre ... EmptyWed 19 Apr - 1:49

merci nallatu pour ta réponse....

Je crois savoir que l'équivalent de tenir à quelqu'un c'est "hoşlan(mak)" (je l'ai trouvé dans le dico cat ) mais le tourner en "je tiens à toi" ça donnerai quoi?

lüften I love you
Back to top Go down
View user profile
nallatu
Moderator
nallatu

Number of posts : 46
Country : france
Registration date : 2006-01-28

J'aimerais vraiment te comprendre ... Empty
PostSubject: :)   J'aimerais vraiment te comprendre ... EmptyWed 19 Apr - 1:58

oui c'est peut etre le verbe qu'il faut albino
ça serait alors "senden hoşlanıyorum"
Back to top Go down
View user profile
Sponsored content




J'aimerais vraiment te comprendre ... Empty
PostSubject: Re: J'aimerais vraiment te comprendre ...   J'aimerais vraiment te comprendre ... Empty

Back to top Go down
 
J'aimerais vraiment te comprendre ...
Back to top 
Page 1 of 1

Permissions in this forum:You cannot reply to topics in this forum
Free Turkish Forum :: Français-Turc-
Jump to: