Tavit Bey
Number of posts : 2 Registration date : 2005-12-13
| Subject: "Bir ihtimâl daha var" and "Cânâ rakibi handâ Tue 13 Dec - 22:32 | |
| Hi there,
As you may have read in my profile, I am an oud player and an appreciator of Ottoman music. However as I am not Turkish, ben yalnız biraz Türkçe konuşabiliyorum. If any of you likes poetry/song lyrics, I promise there is more where this came from. I would love someone to provide a translation of the following songs:
Thanks, Tav
*** Bir ihtimâl daha var, o da ölmek mi dersin, söyle cânım ne dersin Vuslatın başka âlem sen bir ömre bedelsin Sükût etme nazlı yâr beni mecnûn edersin Vuslatın başka âlem sen bir ömre bedelsin.
*** Cânâ rakibi handân edersin Ben bi-nevâyı giryan edersin Bigânelerle ünsiyyet etme Bana cihanı zindan edersin.
Aktıma çeşmim gel mest-i nâzım Âfâk-ı eşki ummân edersin Süzme kerem kıl çeşm-i siyâhım Zirâ ki havfım berkaam edersin. | |
|
Beyaz Admin
Number of posts : 252 Country : Turkey-UK-France Registration date : 2005-11-16
| Subject: Re: "Bir ihtimâl daha var" and "Cânâ rakibi handâ Thu 15 Dec - 8:24 | |
| Hi Tavit Bey, we actually can't read anything about that in your profile... you should check that.. Anyway, it's great to hear that you're an oud player! fantastic! As to the translation, hope someone will help you out, I'm not sure I can, cos Ottoman language has turned rather different from modern spoken Turkish language. c u! | |
|
Valou
Number of posts : 2 Registration date : 2005-12-22
| Subject: Re: "Bir ihtimâl daha var" and "Cânâ rakibi handâ Thu 22 Dec - 11:06 | |
| What a nice song, I discovered it with a Gülseren, who sings it a-capella. Amazing ! I'm sorry I cannot help you for the translation (i'm french) but thanx for the lyrics | |
|
ulas
Number of posts : 12 Registration date : 2006-01-26
| Subject: Re: "Bir ihtimâl daha var" and "Cânâ rakibi h Thu 26 Jan - 17:30 | |
| - Tavit Bey wrote:
- Hi there,
As you may have read in my profile, I am an oud player and an appreciator of Ottoman music. However as I am not Turkish, ben yalnız biraz Türkçe konuşabiliyorum. If any of you likes poetry/song lyrics, I promise there is more where this came from. I would love someone to provide a translation of the following songs:
Thanks, Tav
*** Bir ihtimâl daha var, o da ölmek mi dersin, söyle cânım ne dersin Vuslatın başka âlem sen bir ömre bedelsin Sükût etme nazlı yâr beni mecnûn edersin Vuslatın başka âlem sen bir ömre bedelsin.
*** Cânâ rakibi handân edersin Ben bi-nevâyı giryan edersin Bigânelerle ünsiyyet etme Bana cihanı zindan edersin.
Aktıma çeşmim gel mest-i nâzım Âfâk-ı eşki ummân edersin Süzme kerem kıl çeşm-i siyâhım Zirâ ki havfım berkaam edersin. there is one more possibility, is that to die, what do you say my dear. your face is a diffrent word, you mean a life time. Dont be silent my coquetry love, you make me a romeo ( mecnun is guy name which is in love with leyla. strory like romeo and juliet) your face is a diffrent word, you mean a life time. I am sorry but it just losts its meaning when it is translated. I will continue later. | |
|
mehmetmamger
Number of posts : 1 Age : 49 Registration date : 2006-08-02
| Subject: Re: "Bir ihtimâl daha var" and "Cânâ rakibi handâ Wed 2 Aug - 9:51 | |
| Although I have some doubts about your nationality, I'll do my best to translate this into English. The text is problematic not only because it uses Ottoman language but also due to the fact that it is nearly impossible to translate any poem into another language.
Cânâ rakibi handân edersin (You make the enemy/the most toublesome thing joy for me) [I am not sure about the meaning) Ben bi-nevâyı giryan edersin (You make me, the poor one, cry a lot) Bigânelerle ünsiyyet etme (Don't have any relationship with anyone who I don't know) Bana cihanı zindan edersin. (or else, you make the world a dungeon for me) | |
|
Sponsored content
| Subject: Re: "Bir ihtimâl daha var" and "Cânâ rakibi handâ | |
| |
|